De prácticas interculturales e interlingües desde la oralidad

Autora: Marleen Haboud

Fecha de publicación: 2022 

Cómo citar:Haboud Bumachar, Marleen. 2022. “De prácticas interculturales e interlingües desde la oralidad”, en Enrique Pato (ed.), Estudios dedicados al profesor Juan C. Godenzzi. Ottawa: Alter, pp. 243-259. [ISBN: 978-1-987819-93-9].

Resumen: De prácticas interculturales e interlingües desde la oralidad es parte de un proyecto más amplio cuyo objetivo fue motivar prácticas interculturales a partir de intercambios de narrativas y experiencias de vida entre hablantes de kichwa, shuar, tsa’fiki, waotededo y español; esto, con el propósito de promover, en la práctica, el reconocimiento de la diversidad y la generación de instancias de prácticas de interculturalidad. Para ello, se desarrollaron encuentros informales en los que hablantes de cada una de las lenguas mencionadas compartía narraciones y experiencias propias en su lengua originaria. Posteriormente, al menos una de las narraciones de cada lengua, era transcrita e interpretada al español, lengua utilizada como lingua franca, para compartirla, discutirla, entenderla y, finalmente interpretarla a las lenguas de los demás participantes. Así, este trabajo, más que desarrollar un análisis teórico-conceptual de la literatura oral, la interculturalidad (Godenzzi 2021), el interlingüismo, o los procesos interpretativo-traductológicos, describe los pasos seguidos en esta experiencia intercultural motivada desde la oralidad y desarrollada desde y con las comunidades hablantes, en esfuerzo conjunto con un equipo interdisciplinario que aglutinó a (socio)lingüistas, antropólogos, sociólogos, comunicadores, literatos, geógrafos y diseñadores gráficos. Al mismo tiempo, este ha sido un aporte para entender de mejor forma las formas de expresión propia de cada grupo, y abogar por la interpretación cultural. Luego de una breve contextualización del Ecuador (§ 3), de un recordatorio de conceptos relacionados con la temática aquí tratada (§ 4), se describe y ejemplifican los procedimientos metodológicos que guiaron el proceso de recopilación, registro e interpretación de cada narrativa (§ 5). Finalmente, en (§ 6) se ilustra, con un extracto, la interpretación de una narrativa a las otras lenguas. Se cierra el trabajo con algunas reflexiones finales.
.

Palabras clave: Ecuador, lenguas indígenas, oralidad, narrativas, interpretación cultural   

Subido por Isis Zambrano

Leer