Aprendamos en tu lengua y en mi lengua

Este proyecto se propuso recopilar cuatro piezas de la tradición oral, sobre todo narraciones y cuentos infantiles de las nacionalidades kichwa, shuar, tsa’chila y waorani para luego interpretarlas a las lenguas habladas por cada una de estas nacionalidades y al español con el fin de motivar el intercambio de conocimientos con algunas de las lenguas indígenas habladas en Ecuador.

Recordemos que los materiales recogidos en lenguas indígenas suelen traducirse a lenguas dominantes como el español o el inglés y, con frecuencia, se publican únicamente en las lenguas a las que han sido traducidos, sin tomar en cuenta los textos originales; tampoco se suele interpretar a otras lenguas indígenas.

Estas prácticas devienen en otra forma de minorización y colonización permantentes y desvirtuán el verdadero significado de la intercultralidad, que se ha malentendido como la relación de los pueblos indígenas vis-à-vis la población blanco-mestiza.  Así, este proyecto enfatiza justamente en lo contrario, pues se centra en la producción de una muestra de materiales multilingües trabajados desde comunidades indígenas y en sus lenguas

blank

Cuentos

WIRY WIRY
Kichwa Amazonía

blank

Leer

Leer

KELA
Tsa’fiki

blank

Leer

Leer

LOS SHUAR PODÍAN VOLAR
Shuar

blank

Leer

Leer

LA CIGARRA Y EL AYANGO
Shuar

blank

Leer

Leer

GOYTA Y BOKAYA
Waotededo

blank

Leer

Leer