Aprendamos en tu lengua y en mi lengua

Este proyecto se propuso recopilar cuatro piezas de la tradición oral, sobre todo narraciones y cuentos infantiles de las nacionalidades kichwa, shuar, tsa’chila y waorani para luego interpretarlas a las lenguas habladas por cada una de estas nacionalidades y al español con el fin de motivar el intercambio de conocimientos con algunas de las lenguas indígenas habladas en Ecuador.

Recordemos que los materiales recogidos en lenguas indígenas suelen traducirse a lenguas dominantes como el español o el inglés y, con frecuencia, se publican únicamente en las lenguas a las que han sido traducidos, sin tomar en cuenta los textos originales; tampoco se suele interpretar a otras lenguas indígenas.

Estas prácticas devienen en otra forma de minorización y colonización permantentes y desvirtuán el verdadero significado de la intercultralidad, que se ha malentendido como la relación de los pueblos indígenas vis-à-vis la población blanco-mestiza.  Así, este proyecto enfatiza justamente en lo contrario, pues se centra en la producción de una muestra de materiales multilingües trabajados desde comunidades indígenas y en sus lenguas

Cuentos

WIRY WIRY
Kichwa Amazonía

Leer

Leer

Leer

Leer

Leer

KELA
Tsa’fiki

Leer

Leer

Leer

Leer

Leer

LOS SHUAR PODÍAN VOLAR
Shuar

Leer

Leer

Leer

Leer

Leer

LA CIGARRA Y EL AYANGO
Shuar

Leer

Leer

Leer

Leer

Leer

GOYTA Y BOKAYA
Waotededo

Leer

Leer

Leer

Leer

Leer