Aprendamos en tu lengua y en mi lengua
Este proyecto se propuso recopilar cuatro piezas de la tradición oral, sobre todo narraciones y cuentos infantiles de las nacionalidades kichwa, shuar, tsa’chila y waorani para luego interpretarlas a las lenguas habladas por cada una de estas nacionalidades y al español con el fin de motivar el intercambio de conocimientos con algunas de las lenguas indígenas habladas en Ecuador.
Recordemos que los materiales recogidos en lenguas indígenas suelen traducirse a lenguas dominantes como el español o el inglés y, con frecuencia, se publican únicamente en las lenguas a las que han sido traducidos, sin tomar en cuenta los textos originales; tampoco se suele interpretar a otras lenguas indígenas.
Estas prácticas devienen en otra forma de minorización y colonización permantentes y desvirtuán el verdadero significado de la intercultralidad, que se ha malentendido como la relación de los pueblos indígenas vis-à-vis la población blanco-mestiza. Así, este proyecto enfatiza justamente en lo contrario, pues se centra en la producción de una muestra de materiales multilingües trabajados desde comunidades indígenas y en sus lenguas